U Gradskoj kući u Nišu danas je prvi put konferencija prevođena na znakovni jezik.
To je bila konferencija gradonačelnika Dragoslava Pavlovića čiji je za novinare, a njegov kabinet je najavio da će prevodilac na znakovni jezik ubuduće raditi svim konfrencijama u Gradskoj kući.
Prevoditeljka na znakovni jezik Marija Krstić je kazala da je veoma važno da bi gluvi i nagluvi budu što bolje informisani, da budu u toku sa zbivanjima, „da saznaju šta Grad nudi, koje su mogućnosti, da dobiju informacije kao i svi drugi građani“.
Kazala je da je ona jedini tumač znakovnog jezika u niškoj Gradskoj upravi, dok u Nišu radi i njena koleginica Natalija Popović, posredstvom Gradske oganizacije gluvih i nagluvih i Saveza gluvih i nagluvih Srbije.
Marija Krstić je kazala je da su na ideju o angažovanju tumača znakovnog jezika došli gradonačelnik, negov zamenik i pomoćnik u dogovoru sa Udruženjem gluvih i nagluvih Niša.
Po njenim rečima, ne postoji zvaničan registar gluvih i nagluvih osoba, ali po podacima Vlade Srbije, pet do šest procenata ukupnog broja stanovnika ima oštećen sluh.
U Nišu je 400 registrovanih članova, ali i mnogo onih koji nisu registrovani, kazala je Krstić.
Kazala je da dolazi mnogo gluvih i nagluvih osoba s Kosova radi lečenja i administrativnih poslova, kojima tumači pomažu.
Objasnila je da je ona i tumač „Koda“ što je popularni naziv za decu gluvih roditelja.
„Prvo sam verovatno naučila znakovni, pa onda govorni jezik, jer sam rođena u porodici gluvih. Oko 80, 90 odsto tumača dolazi iz porodice gluvih jer je to nama prirodan jezik i lakše nam je da tako komuniciramo i shvatimo tu grupu ljudi, njihove potrebe“, istakla je Krstić.

Šta vi mislite?
Još nema komentara. Budite prvi koji će otvoriti diskusiju.